La traducción y los servicios digitales, claves para construir reconocimiento de marca
La pandemia de coronavirus ha supuesto un revulsivo para el ecommerce, con ventas digitales que crecen a doble dígito y comercios electrónicos que atraen a un mayor número de compradores. A su vez, el confinamiento decretado el pasado marzo y los que siguen vigentes en otros países, ha obligado a multitud de compañías a abrazar el digital y ofrecer sus servicios en este terreno.
En un ecosistema digital con más competidores, el reconocimiento de marca se convierte en una meta para todo responsable de marketing o gerente de un negocio. Pero, ¿qué se entiende por reconocimiento de marca? La capacidad que tienen los consumidores de identificar una marca y recuperar la información que se tiene en la memoria por haber estado en contacto con un estímulo, como puede ser el nombre de esta o su eslogan.
Cómo los servicios de traducción pueden mejorar el reconocimiento de marca
En el espacio digital, las fronteras entre mercados se difuminan. Si antes una tienda de zapatos alcanzaba a los compradores del barrio en el que se encontraba, en la Red esta puede alcanzar a consumidores residentes en otros países. Una oportunidad de negocio que, para que triunfe, se debe garantizar una buena comunicación entre la marca y el consumidor. Y en esta obligación, contar con una traducción adecuada de la web así como de las fichas de producto resulta un elemento indispensable.
Según Ofer Tirosh, director general de la empresa de servicios de traducción profesional Tomedes recuerdan que una traducción correcta puede ayudar a los retailers a desarrollar una marca universal y a formar una identidad de marca que resulte atractiva para los compradores de un determinado país. En este sentido, existen agencias de traducción especializadas en este terreno que pueden asesorar a pequeños y grandes comerciantes en su expansión digital.
Traducir tu marca para atraer a una audiencia internacional
La compañía especializada en servicios de traducción profesional subraya, de igual modo, el especial cuidado que se debe tener cuando se decide alcanzar a una audiencia extranjera. Porque a pesar de la multitud de herramientas digitales disponibles en internet que ayudan a traducir en diversos idiomas, estas no dan información sobre las connotaciones que el uso de una determinada palabra puede tener en una lengua. De ahí que recomienden confiar en empresas de traducción para que realicen una traducción profesional de la web.
Especialistas también destacan la necesidad de identificar de forma correcta el idioma en el que se va a traducir la tienda online. Para ello, conviene revisar las nacionalidades que más visitan la web y los idiomas hablados. Una información que se puede obtener de plataformas de análisis de tráfico como Google Analytics.
En cuanto a qué traducir, la agencia de traducción aconseja no descuidar ninguna página de la web y no centrarse únicamente en aquellas que aportan negocio. Tan relevante es la página de Quiénes somos como la de Qué ofrecemos, explican. En el caso de un ecommerce, la traducción debe realizarse en el texto de las categorías así como en las fichas de producto. Estas últimas, quizás, las más relevantes, ya que son decisivas para animar a la compra.
Las marcas pueden ser, a su vez, objeto de traducción. Así ocurre en aquellas compañías que decidan lanzarse al mercado asiático. En países como China es común encontrarse el nombre de las marcas transcritas en letras chinas. Una forma eficaz de alcanzar al comprador chino y ganarse su confianza.
Usa la publicidad localizada, traduciendo tu campaña de marketing
En el objetivo de alcanzar a compradores extranjeros, los retailers dispuestos a aprovechar las ventajas de la Red para internacionalizarse pueden asimismo aprovechar los beneficios de la publicidad digital.
El lanzamiento de campañas de publicidad en buscadores o en aquellas páginas cuyo contenido es afín al público objetivo, resultan una herramienta poderosa para atraer a usuarios y lograr conversiones. En este caso, una compañía de servicios de traducción profesional ayudaría a pensar copies adaptados al idioma en el que se publicará el anuncio, y que logren despertar la curiosidad de los usuarios.
A día de hoy, ya son muchas compañías las que optan por lanzar campañas de publicidad locales en los distintos países en los que están presentes, aunque no siempre recuerdan la necesidad de ser traducidas correctamente. Un problema que pueden solventar si confían en empresas de traducción, ya que ayudan a que el texto publicitario consiga su objetivo de atraer y convertir a corto plazo y de trabajar, a medio y largo plazo, en construir reconocimiento de marca.
Un activo, este último, vital para ganar resiliencia en los tiempos de incertidumbre en los que vivimos.